• HOME > 어학원 > 커뮤니티

    제목 [통대입시] 2024학년도 이화여대 통번역대학원 최종합격자 임OO 작성일 2024-01-30
    글쓴이 임OO 조회수 121

    大家好,我是今年考上梨大口译系的OO,很高兴有机会和大家分享考试心得。2023年整年于我,在现实面和心理面等各方面都是非常艰辛的一年,原本想放弃应考,但在韩老师的鼓励下才决定再次应战,还好有了好结果。

    首先,如果要簡單用一句话介绍我的背景,那应该会是30岁后段班,半路出家的备考生。我来自台湾,大学主修电影,学习韩文的经历只有大学一学期的通识课(一周两小时),和毕业后在坊间韩语补习班的两年课程(一周四小时),在韩国的就学经验只有20112012年一年的语学堂经验(没错,是10几年前的事了),当时TOPIK只考到五级。之后就是求职,在韩国职场上班了。在公司时,因为业界性质关系,公司里使用的韩语以俚语和外来语居多,很少遇到像新闻或书面那样正规的韩语(也有可能是我没理解)。总之在来备考班之前,我的韩语能力几乎可以说是靠上班那段期间从同事和与客户的应对中建立起来的,并无其他有系统的学习。平常也不看韩国新闻,更不用说是阅读韩语书了。所以对韩国及世界大事,乃至一般基本的常识都没有(因为高中大学离我太远,都忘了)。我刚接触到翻译补习班那会儿我连的意思都不懂,助词也用得乱七八糟,加上我没有一年是不用担心生计问题的,可想而知,备考之路不是太顺遂。在看这篇文章的同学如果也和我有相似情况,希望我的故事能带给你一些启发。😊

     

    我的备考经历大致如下:

    20225月~6月——孔子的周末班,7月开始增加스파르班和其他课程一直上到考试结束>> 外大第一阶段通过,第二阶段落榜
    20238月~考前——孔子스파르班,梨大口译上榜

     

    整个备考过程横跨了三年,好像很久,但这几年我都是边接案工作边备考,今年也不例外。自认最投入学习的一段时间当属去年8月底~11月初这段时间吧。但到了快考试时才认真准备真的很辛苦,因为早已落后别人一大截了。记得那时候我因为实力不见增长,几乎每天都在怀疑自己、怀疑人生,经过小伙伴们的鼓励后才又稳下心来,重新一步一步慢慢走。

    因为我实际上的准备期间不够完整,在读书方法上可能给不了太大帮助。我自己一开始在看很多人写的备考后记后,还是没有深刻体会到要这么拼命的理由(我考大学时都没那么拼了,更遑论还要参加补习班准备考研究所!?备考班完全是刷新我的三观!)。因此我想这篇心得分享的重点就放在我整趟准备下来后对这个考试的理解,以及如何分析自我实力和一些准备方法(或说心态)上,分享一些感想。以下内容有些是我后悔没做到的,也有些是我练习后觉得很有帮助的。供大家参考。

     

    一、备考时,务必对自己的语言能力进行客观检视:

    这部分我想特别点名台湾的同学,我知道好像有很多人对韩国翻译所有兴趣,但都还在观望中,或不知道该怎么练习准备,希望这一段能够让台湾同学了解备考译研所是怎么回事。

    先铺陈一下。呈上面介绍,我离开学校、离开书本已经很久了,我不知道怎么读书,也不会读书。其二,我在学了韩文之后陆续几年接了字幕翻译的案子,在公司里也兼做和中国客户之间的沟通、会议翻译等等,因此在进补习班之前,我自恃已经有实力,对于补习班给的那些讲义不是虚心接受,而是有些反抗的,不懂我干嘛花时间学中国的社会、经济和发展,也没想通学这些这对我会有什么帮助,所以第一年只有非常被动的学习,惨遭滑铁卢。事后想想这真的是一个天大的陷阱。我想提醒大家,首先这是韩国的研究所,韩中译研所用的资料绝对与中国脱离不了关系,放宽心接受一切用语、论点和表达方法是成为译者的第一步(不过同时一定要有意识地去区分出台湾式用法);其次,绝对不要小看这个考试,尤其韩语不是母语的同学,在进入备考班时,请忘掉自己TOPIK考了几分,将自己重新归零、打掉重练。

     

     

    因为在这里,你的TOPIK成绩或过往口笔译经历都不重要。韩语至少要练到基本专业领域(国际、社会、财经、生活、健康等等)听说读写没有太大的问题。所谓的没有太大的问题,我个人考下来的感觉是在阅读和听力方面最好要懂8090%以上,而在说、写方面,领域相对的关键单字和基本助词/////尽量不出错,行文下来整体是流畅的。

     

    那该如何客观检视自己的语言能力呢?我认为可以先从分析每一间研究所的考试方式下手。以我考过的外大和梨大为例:

    1. 外大:
    第一阶段:听完一段文章后摘要(中韩、韩中两篇共一小时)+针对一篇文章写小论文(中韩、韩中两篇共一小时)
    第二阶段:中韩、韩中视译+(别出心裁的)问答题。

    2. 梨大口译:在脑海中记忆(无笔记)听到的内容(约一~一分半钟),然后用另一个语言即席口译。

     

    从这两间学校的考试方法,大概可以推测出学校要考你的能力,依序是听力→摘要(又可分为文字表达能力和摘要能力),阅读(又包含对世界情势的理解)→写作能力(含阐述观点的能力),以及记忆力、视译和反应力(我认为记忆力和视译也是测试反应力的一种)。而梨大的即席口译,则可以想成是把外大的摘要考试给无纸化,再加上即席反应能力的一种考试。

    第一次接触备考班的同学可以先看历届考题,看看自己是否能够答的出来,然后再从听说读写中一一分析,找出自己的问题症结在哪里,以便后面对症下药。

     

    好了,从上可以知道第一个顺序是听力。若是听了一段话,但没听懂,你可能面临几种情况:1)不知道单字或文法,2)知道单字却没听懂。如果是第一种情况,建议回归到最原始的阶段——背单字,这时可以参考其他同学写的背单字方法,选出适合自己的方式。如果是2)”知道单字却没听懂,那你可能是对该领域不够熟悉,或是你本身对这个单字的发音就是不正确的,才会听错或听不懂,这部分有赖你作自我分析、寻找解方。不过没关系,只要多看一些和该领域有关的文章,或是找相关新闻出来多听几遍,都会有很大的帮助。关于背单字也是我的罩门,后面再另辟一段分享。

    再来是摘要。我想先说个我觉得很有趣的见解。有一些油管影片上会分享自己如何用抄写필사提升语文能力。我在第一年也曾因此被迷惑过,觉得自己应该藉由练习抄写来改善文法错误。但现在的我会说这是一大误区。摘要考的是写作能力和把大篇文章浓缩成重点文句的摘要能力,抄写对这两个能力其实没有太大的帮助,它主要的功能是帮助你能够细细阅读,但它的确是一个相对轻松的作法,因为写摘要需要动头脑思考,相对困难且费时。而有趣的见解便是人们大多都想在不那么费力的方式下达到学习效果。不过如果不想浪费时间,还是亲自练习写摘要才是有效的。


    建议可以先从看着一篇文章练习摘要这个方式开始。第二年备考时我为了纯粹练习摘要,我从中—中、韩—韩先下手,给自己设定30分钟时间,一周各一篇,不多也不少,在那个时间内看着文章,试图用自己的话写成摘要,然后检查有没有错字或前后矛盾的情况。之后更进一步,可以把摘要好的文章和伙伴交换看,看对方在没有读过原文章的情况下是否能够理解。然后再进阶到中韩、韩中摘要,最后才是听力(taking+摘要。

     

    这样写下来,我发现小论文其实也是一种摘要,只是把要摘要的文章化为平时累积的背景知识,成为一个无形的文章罢了,然后再加上自己的一些看法。2022那年的韩中小论文就明确要考生把内容先摘要出来,再阐述自己的想法。如果平时单纯的摘要练习够多,伴随摘要练习时看的文章也不会少,阅读速度就会变快,再加上韩老师每次都提供详尽的参考文,只要多看,并练习摘要整理,那么在小论文这一关应该就不是问题。

    最后是反应能力。包含外大第二关或是梨大口译。这时对自己的检视方法就是在看到一个单字或一句话时,能否用极短的时间改用另一种语言表达。要能够在极短的时间内改用另一种语言表达,又涉及到多种层面,包含对原文的理解、对输出语的词汇量或表达能力,以及发音、流畅度、转换速度等等。若在练习视译时时常支支吾吾,那就有必要客观检视自己的问题是在上述层面中的哪一项,针对问题做改进。而这部分的练习不外乎是很多同学们都写过的背单字(又是背单字)、朗读、跟读、重复读、不断地读…。没接触过的人也许会想,何必要求这么多呢?我们换个立场,今天你是听口译的人,若是口译速度太慢,发音又不正确,你能听得下去吗?因此建议大家在课堂上发表时,就要习惯假装自己已经是口译,遇到不懂的先厚脸皮带过去,虽然可能破碎,但还是要试着讲出完整的句子,才能锻炼出胆量和反应力。若是还不流利的同学也不用担心或觉得太对不起其他人,大家都是这样过来的,既然花钱来补习班,就要让自己多开口练习。我是一个非常容易紧张的人,每次发表时大家都听得出来我的声音在抖,但后期练习量大了之后,这部分就改善很多了。最终大量练习才是唯一之道。

     

     

    二、准备方法(单字、读书时间安排、发音、背景知识补充):

    1. 背单字:
    老实说,我真的超级讨厌背单字。我没时间像其他同学一样整理课堂上的单字,又没有时间坐在书桌前、摊开蓝皮书、粉皮书等等背单字,这个过程对我来说是一项折磨,而且还不能确定我背得起来!——直到12月前我都还是这样想的,没时间。但目前的我在考试后已经连续快两个月,一周五天以上背单字。之前的我看到其他人后记里面写到自己整理了多少单字、重复读了几次单字书等等,我都以为他们通过这样的行为背熟了单字,但我光是整理单字就花掉不少时间,哪还有时间去啊!这时我的整理单字只成了单纯的一项动作,从我所剩不多的备考时间来看,这对我来说只有压力,却毫无意义。不过我后来看到정자同学的后记,觉得真是深得我心,她说背词汇最重要是次数而不适时长,多看几次效果更好,背了又忘是很正常的,遗忘也是背词汇的一环,就算忘记也不用觉得是自己没背好。要是我再早一点看到有人这么坦白,我对背单字应该就不会那么抗拒了吧。希望各位同学也能抱着这种心态背单字。
    对于像我一样需要兼顾工作的人,我会建议各位尽早开始背单字,越早越好。一天只花30分钟~1小时,连续几个月下来一定有很大的帮助,比起到末期才疯狂上各种课,拉长准备期,从基本背单字开始慢慢累积比较不会有压力。韩老师编的蓝皮书、粉皮书等等都是很好的应用教材,只要打开书,找出最适合自己的方法开始背就可以了。
    这边补充一点,希望能抚慰到刚起步的同学。我第一年和第二年备考时,在课堂上整理出很多单字,却一个也记不住。但神奇的是在第三年,我在上课时几乎很少没听懂的,也能反应过来是那个单字。我想这和前两年累积的知识量不无关系。所以如果真的记不起来,请别气馁,等到了一定程度就会反射过来了!

    2. 安排读书时间的方法:
    我最后悔的一件事就是没有在一开始就搞清楚应该怎么安排读书的时间。最初我以为每一项都要练习到最好、最完整后才换另一个练习。我曾经很愚蠢的练一篇跟读新闻练了一个半小时,或整理单字整理两个小时才肯罢手。请大家绝对不要这么做!因为要练的东西很多,必须先为每项练习设定一个时间,比如三十分钟,然后所有练习或整理都请在这个时间内完成,时间过了就是要放手了,不要紧抓着同一个练习不放。尤其是同时在工作的同学更需如此。这几年最大的体悟就是读书的时间长短不是最重要的,读书效率、还有不断的重复才是关键。当你要花很多时间整理单字或是听课堂录音档整理单字时,就表示你的程度还不够(像我第一、第二年就是),这时要学会适时的放手,因为重要的东西在之后一定会再次出现。

    3. 发音:
    一开始我自恃发音标准,觉得应该没什么,但录音后再仔细听,根本是惨不忍睹!我的发音罩门在于韩文的
    받침不到位,后来做study后经常被指出发音错误,或是받침’ ’不明确。为此,我把在什么情况该如何发音写成一张纸,贴在电脑前,时时提醒自己。另外像是’’连音的字我也发的不太好,可以明显感觉自己的舌头不够灵活,比如연령, 나날이我就把韩国主播们练习的饶口令印下来,在后期学习累的时候拿起来练一练,也可以抒解一些压力。

     

     

     

     

    4. 背景知识补充:

    这部分我真的不禁想大力称赞孔子每位老师们的教材。从主题、内容深度、是否扣紧时事等,你可以看出每个老师都是花了时间和心力在准备的。如果有馀裕,跟着每位老师上课当然最好。若是没有也不用太担心。要知道,知识是累积起来的。像我,十几年没念书了,想浓缩在一两年内就习得所有知识根本是天方夜谭。备考时最大的感触就是翻译真的不是一蹴而就的,那些看起来很厉害的同学们背后都有一定的知识量或练习的累积,只是我们不知道而已,因此也不用跟别人比较,按照自己的速度累积下去就是了。如果没有办法上太多课程,也可以购买一些时事参考书,利用零碎时间翻翻看看,多少可以为自己输入新知。我从其他人的后记那里看到了시사상,这次在回补习班之前,我固定每天早上看一篇新知,让自己能够跟紧时事,我觉得很有帮助。

     

     

     

     

     

    (我会先边看边把自己容易出错的助词圈起来,然后读完一篇后试着在笔记本上做摘要,一天只花30分钟~一小时,连续两个多月)

     

    写着写着不小心就写太多了…

    最后有一个小发现想和大家分享,那就是请不要忘记韩文和中文的文章都有受到西化影响。有些句子你读几遍还是看不懂,或觉得怪怪的,这都有可能是正常的,因为那篇文章的笔者可能受到西化影响而不自知,写出来的文章已经不是在学语言时学过的那种语序了(比如出现一堆,或一堆进行+动词)。韩文也是,有些文章的赘词或前饰特别多,也可能是受到西化的影响。如果是中韩视译,建议可以不要执着于中文的进行,直接把后面的动词提出来就好,这样得出来的韩文会比较干净俐落;而韩中视译,建议可以尽量小单位断开后按自己的说法翻译,如此才能得出较自然的中文。

     

    总结一下:1. 从研究所的考试方式进行实力反向分析,以此找到自己的不足,然后再分别改善。2.背单字是所有练习的基本,最重要是次数而不适时长,不要忘记遗忘也是背单字的一环,忘记的话再背一次就好。3. 安排读书时间的方法请先设定时间,翻译和口译没有完美,练习亦永无止尽,但时间有限,我们能做的就是在有限的时间里有效率的读书。重点在于重复、重复、再重复(因为很重要所以说三次)。4. 所有的知识量和词汇量都是累积出来的,而累积需要时间,按照自己的速度累积下去就是了。

     

    最后的最后,谢谢韩老师以及其他老师们,我印象最深刻的就是韩老师在每个月第一堂课都会重新提醒大家翻译时的注意事项,不夸张,真的是每个月都做。能遇到这么多细心备课的老师实在难忘。孔子的老师们都很认真回答学生的问题,从一起读书的伙伴们身上也总是能学到许多,让我得到很多启发。我清楚知道考上研究所不是结束,而是一段新的考验,希望我这位30岁后段班的备考记也能够为各位带来一些启发和鼓舞!学无止尽,只要有心,永远不迟!祝福大家!