• HOME > 어학원 > 커뮤니티

    제목 [통대입시] 2024학년도 한국외대 통번역대학원 최종합격자 진OO 작성일 2023-11-22
    글쓴이 진OO 조회수 145

     

    大家好,我是今年考上韓國外大的陳oo。大學是韓國語文學系,後來來到韓國就讀韓語教育碩士,在今年二月底畢業之後馬上投入了翻譯所的考試準備。待在韓國的時間是大學交換一年+韓語教育研究所三年,共四年。

     

    由於我是台灣人,平時也沒有接觸中國新聞的習慣,甚至不太知道百度、微博、小紅書是什麼,自己想找資料來讀也不知道哪些文章值得讀、值得練習,所以在去年年底,確定碩士應該可以畢業時就開始到處去翻譯所備考補習班試聽,後來因為覺得韓老師的資料最豐富最精美,而且也很喜歡韓老師的翻譯風格,所以最後決定報名孔子的備考班。

     

    然後這篇文章主要是想寫給跟我一樣第一次考試、什麼都不知道的同學,希望各位讀完之後可以大致有個概念,不會在一開始準備時太徬徨。

     

    視譯:視譯是一切的根本,並且一定要經過足夠長的時間和足夠量的練習才會看到進步。

     

    •韓中視譯

     

    一直以來我都覺得韓中視譯比中韓視譯還要困難,首先因為視譯時不能在心裡讀出來,只能靠「眼睛」理解,加上韓語句子常常很長,或是修飾語很長,一時找不到主語,就很容易無法翻得很流暢。另外還有一個困難的地方是遇到不認識的單字時,要如何「不動聲色」地圓過去。不過到後期我自己悟出的點是,因為是母語,所以難免會認為句子一定要講得很完美、很自然,導致視譯速度很慢、很常卡住或很常倒回去重新翻,但這樣反而會讓聽的人覺得很聽不下去,或是聽不太懂。反而抱持勻速、流暢,反而中間就算有幾個不太自然的地方也不會被發現。最後以中文母語人士的立場來說,我覺得韓中視譯要進步的話,就是三點,一、多背單字,防止看到不認識的單字時慌了手腳。二、多補充背景知識,如果文章主題是知道的內容時會安心很多,也會翻得更順。三、多練!練到某一天就會突然發現自己越來越能嘴巴翻著上一句,眼睛已經在看下一句。並且翻後面發現翻錯時,也可以知道怎麼補救回來。

     

    •中韓視譯

     

    中韓視譯我覺得最重要的三點是「助詞」、「單字或文法不能太口語」以及「主語及敘述語的呼應」。所以我認為很需要韓國同學的回饋。也幸好孔子的學生基數大,所以可以和很多不同的同學一起練習,當然有些人可能喜歡和固定的同學一起練,但我認為多跟不同的人練習,可以發現更多自己不足的地方。例如有些同學擅長抓出助詞錯誤,有些同學擅長聽出不自然的搭配,有些同學的用字遣詞特別優美,可以學習到許多新單字。

    另外我個人的經驗是從3月正式開始準備後,一直到7月左右才感受到自己的進步。中間可能也不是完全沒有進步,只是變化細微到無法察覺,所以中途難免會有覺得自己怎麼一點進展都沒有,覺得很鬱悶、意志消沈,但這時就是持續練習就對了,練習絕對不會背叛你!

     

    每個顏色分別是1.小會議室搭檔的翻譯2.大會議室同學翻譯3.老師提點的翻譯4.스터디時同學的翻譯&回饋,分顏色是方便之後整理單字時比較老師/同學/自己的翻法

     

    分類整理上課資料(這些只一半!老師給的資料真的非常多)

     

    테이킹及摘要:

     

    我會想建議大家及早開始創造自己的테이킹符號,這樣才會有足夠的時間可以熟悉使用這些符號。另外多練習幾次也可以慢慢發現自己到底是適合「做記號」還是「直接寫下關鍵字」,因為有些人可能就是無法習慣符號的使用,反而成為絆腳石。另外想提醒大家考試時只會提供一張A4雙面白紙(有一面的上方還寫著大大的「note-taking 」)所以平時如習慣寫滿一張紙的同學可以稍微注意!另外也要記得不管是「做記號」還是「直接寫下關鍵字」,全程耳朵一定要打開,先聽清楚整篇文章在說什麼才是最重要的!

    另外摘要我認為要多練習的原因在於要知道怎麼「抓分量」,畢竟原文有長有短,有時前面ㄧ寫多了,後面重要的部分完全沒地方寫。所以多練習的話可以知道在各種情況下要怎麼抓分量。

     

    這八個月來練習的摘要和寫作

     

    寫作:

    由於前期只專注在視譯的練習,後期面對量非常龐大的寫作主題時曾經一度很崩潰。建議第一次考試的同學可以及早開始慢慢搜集寫作的資料,不過畢竟時事來得快去得也快,所以前期可以先準備那些最基本的主題,例如少子化、老人貧困、地球暖化等問題,而且這些主題也常常和其他現象有所關聯,實用度很高🤣另外常常不知道要怎麼下筆的同學,可以分主題記下適合當開頭的好句,開頭順了,後面就順了!然後還想特別謝謝韓老師每次寫作(和摘要)都非常用心地批改,相關資料也給得很足,真的不怕資料不夠,只怕你看不完!

     

    寫作大綱整理

     

    老師提供的參考資料

     

    單字:

    老師一直都非常強調背單字的重要性及好處,並且也有提供單字本給我們背,但我一直到後期才有心力背單字本。不過我前面四個月幾乎每天都花五個小時在整理自己的單字表,雖然沒有時間背,但每次發現自己有忘記的單字時就搜尋,然後就會發現某個單字自己已經整理過兩三遍,更能加深記憶,而且有自己的寶庫在也很安心,畢竟這份單字表裡的單字都是我自己整理的、我不熟的單字。考試當天帶進去看的就是這份單字檔案。

     

    整理了上萬個單字

     

    面試:

    由於我練習時一直以來都是先翻中韓才翻韓中,正式考試時是先翻韓中才翻中韓,瞬間有一點點的不適應,所以建議平常練習時不同的順序都要練到。至於問答,除了平時大量練習各式各樣主題的口說表達以外,真的沒有其他辦法了,因為目前看下來外大的問答題真的是不按牌理出牌。不過後來我和파트너一起找到了一個可以同時練習口說和寫作的方式:把自己寫下的寫作大綱,用발표的方式表達一次,如此一來還可以同時加深對內容的記憶!

     

     

    總結

    雖然上面說了一堆建議,但我認為每個人都有自己習慣的讀書方式,不一定別人的方法就是適合自己的。

     

    我之前看了許多前輩的합격수기之後,雖然心裡知道應該要那麼做,但真的很難一下子做到,最後還是著自己的步伐慢慢找出屬於自己的方式。不過可以確定一點是,每天唸滿一定的時數(韓老師說是12~14小時,但我只做得到9~12小時)這些時間不會成為泡影的!最後要感謝韓老師給了我許多的信心,我在考試的前一天模擬面試整個大搞砸,老師還是相信我會通過,多虧老師的信任,讓我能以更有自信的姿態走進考場。

     

    然後還要謝謝在最一開始我的中韓視譯還一塌糊塗時,接納我當視譯練習夥伴而且總是仔細給予我回饋的oo님oo님oo님,一起崩潰一起互相扶持的oo님,一起咬牙寫摘要/作文的oo님oo님,還有好多好多曾經一起練習的파트너 oo님oo님oo님oo님oo님oo님oo님oo님oo님, oo님, oo님, oo님oo님oo님oo님oo님oo님非常感謝你們!