• HOME > 어학원 > 커뮤니티

    제목 [통대입시] 2022학년도 한국외대 통번역대학원 최종합격자 정OO 작성일 2021-11-24
    글쓴이 정OO 조회수 640

     

    大家好,我是今年考入外大高翻院的郑OO,非常高兴能有机会和大家分享一些自己的备考经验。

     

    个人情况概述:今年6月毕业于国内法本,无留韩经历,出于对翻译的热爱决定跨考口译。从9月份第一次来韩国,到正式考试,备考时间一共2个月。能够在短时间内一战上岸,自认为是比较幸运的。我的韩语主要得益于以前追过的大量韩剧和韩综,看过的影视剧加起来应该有不下100部了,平时也会刷刷油管,给自己创造一个语言环境。大学期间经常做一些part-time的翻译工作,也许这个经历对我后期的备考起到了一些奠定基础的作用。

    虽然瞻前顾后犹豫了很久,导致最后时间有些紧迫,但很幸运地在孔子学院遇到了专业功底深厚且教学有方的老师以及和我一样热爱翻译的同学们,收获颇多。

     

    9

    视译

    韩老师精心准备的资料涵盖多个不同领域,非常有助于积累背景知识,对同一单词的不同译法、同义转换等都讲解的很细致,这正是我需要的。同时,老师犀利且一针见血的反馈能让我清楚地认识到自己在哪方面有不足,之后可以更加有针对性地进行强化。

    个人认为study在于精不在于多,找两三个能够相互取长补短的搭档练习,并把每天study的时间控制在了1-2个小时左右,留出足够的时间定期对所学内容进行复盘(这一点因人而异,仅供参考)。我先把重点放在了视译上,记下常用的搭配,之后可以灵活运用到速记练习上。做韩中时我习惯先大概看一遍文章结构抓取关键词,再按照自己的语言逻辑进行词汇的重组。

     

    10

    摘要+写作+面试

    ①从10月份开始几乎每天都做一个小时的摘要study。刚开始练的时候会出现看不懂自己符号的情况,这时才明白写和记要并行,在理解原文的基础上尽量去记住内容,再写下关键词。

    ②书到用时方恨少,平时不怎么看新闻也没读过韩语期刊的我,刚开始写作文时也是无从下笔,想不出论点。于是按照各类主题搜集了新闻报道,在积累词汇的同时总结出了经常用到的“万能句式”,并整理出自己的观点。

    ③找资料比较耗费时间,因此一周一次的面试study对我来说刚刚好。笔试结束后每天和搭档练一个小时的Q&A,针对当下的时事热点谈一谈自己的想法,主要是为了练口语。面试前还参加了两次特讲班,通过及时的反馈,可以对自己的状态有一个客观的了解。

     

    其实,到了10月份变得有些懈怠,感到力不从心了,但老师说要相信自己的那句话让我重新拾起了信心。只能说学习永无止境,翻译也绝无捷径,重在平时的积累。最后,由衷地感谢韩老师、毛老师,还有其他所有讲师以及一起并肩作战的同学们~!