• HOME > 어학원 > 커뮤니티

    제목 [통대입시] 2022학년도 한국외대 통번역대학원 최종합격자 유O 작성일 2021-11-23
    글쓴이 유O 조회수 449

     

     

    家好,我是今年考入韩国外大高翻院的刘o ,土生土长的汉族,大学专业是韩语,来到韩国已经六个年头。其实我已经研究生毕业了,所以当我备考高翻院的时候,家人和朋友刚开始对此都表示不理解,不过为了我的翻译梦,我还是义无反顾地选择了挑战高翻院。经过两年的努力,我终于考上梦寐以求的学府。在这漫长的备考期间,有过挫折,但还是坚持下来,迎来了收获的果实,下面跟大家分享一下我的备考经验。

     

    【쉐도잉】

    韩老师上课每天都会强调쉐도잉,作为过来人,我也是建议每天抽出至少10分钟的时间做影子跟读,除了外语之外,母语也最好不要落下。我几乎每天都会抽出半小时去练习쉐도잉,有的时候是跟着油管的新闻主播练习,有的时候跟着演讲练习。练习的资料其实不用单独找,韩老师会经常上传쉐도잉视频或音频,日积月累下来的话真的会有质的飞跃。

     

    【单词】

    学习翻译就是跟单词做斗争,如果词汇量少的话,在翻译的过程中难免会磕磕巴巴。所以我在拿到粉皮书之后每天都跟搭档背100个单词和搭配,真的非常有用!到了后期为了巩固一些基础单词,每天也都在背蓝皮书,其实时间充裕的话最好先从蓝皮书背,然后再背粉皮书,先熟悉基础的单词,再背较长的搭配,而且粉皮书后面有许多时事常识,对学习很有帮助。除了老师发的单词本之外,我自己也有专门准备单词本,记下当天学的单词、搭配以及我经常犯的错。

     

     

     

     

     

    【背诵】

    我几乎每天都会跟搭档互相监督背诵,除了韩语文章之外,看到不错的汉语文章我也会背下来。背的量不用很多,状态不好的话背一小段就可以,重点在于坚持,有的时候我会整理一篇自己写好的作文然后整篇背下来,下次碰到相似的主题就可以直接套用。

     

    【视译】

    在备考的过程中,视译可谓是基础中的基础,上课的时候我会抽空整理课堂上的单词,先在大脑里过一遍。下午跟搭档视译的时候拿没有笔记的文档视译,发现自己课堂上没有熟悉的单词和经常错的搭配。晚上我会再整理一遍单词本,背过之后再视译当天学习的文章。这样一来,一篇文章等于过了三遍,巩固记忆等于是巩固了背景知识,所以不管是写摘要,还是写作文,都会相对容易一些。学习新知识固然重要,但是复习学过的知识同样不容忽视。

     

    【一轮笔试】

    笔试是重中之重,毕竟笔试是考生要突破的第一个难关,如果笔试落了的话,就没有机会在面试官面前展示自己的实力,所以平时除了基本的视译之外,摘要和作文练习是一定要坚持下去的。我从4月开始练习,每天上课之前跟搭档做一个小时的摘要/作文练习,比如今天写摘要的话,明天就写作文,就这样一直坚持到考试。到了9月份,我又跟其他小伙伴每周六去学院做模拟考试,提前熟悉一下考试氛围。

    因为我是汉族,在테이킹的时候偶尔会遇到听不懂的韩语,这个时候千万不能慌,要镇定下来继续听后面的文章,毕竟前后文是有联系的,听着听着是能捋清楚内容的,所以我在做韩中摘要的时候把重点放在听上面。切记,遇到听不懂或者不确定的内容,千万不要往答题卡上写。

     

    作文方面的话,今年我更加重视素材积累,在看文章的时候遇到不错的点子或句子的时候,我会摘抄下来背诵。素材积累也是韩老师一直强调的一点,如果脑子里空空如也,不管练习量有多大,写出来的东西也吸引不了考官,所以初期的话最好多积累一些背景知识,慢慢地积累多了,就会觉得作文并没有难了。还有,如果作文想要得高分的话,开头和结尾一定要新颖,让考官眼前一亮,所以归根结底,还是要平时多看文章。

     

    因为今年线上课比较多,所以无纸化学习成为了常态。虽然没有了厚厚的资料,但是整理一堆电子文档也非易事。我会把常见的主题罗列出来,然后将类似主题的文章放在一个主题里,方便以后查找和复习。实践证明,在后期整理作文素材的时候真的帮我省了不少事。

     

     

     

     

     

    【二轮面试】

    面试最重要的就是自信心,其实到了备考后期我的情绪起伏还是挺大的,有的时候视译没有达到自己满意的水平,会在心里自责,在这里真的谢谢韩老师和每一个鼓励我的小伙伴,给了我自信心。在短短的面试几分钟内要想把自己的实力淋漓尽致地发挥出来几乎是不可能的,所以分享以下我在准备面试时的一些小技巧。

    首先视译时声音一定要大,这样也可以消除一丢丢紧张感;其次发音一定要标准,所以쉐도잉是每天必不可少的练习;速度的话,不用图快,比起一会快一会慢,考官更喜欢保持在一定速度的视译;单词和搭配自然不用多说,能多记就多记,上课同学发表时有好的搭配我都会记下来。到了后期,复习之前的内容,熟悉单词和搭配,做到一秒脱口而出其实比学习更高级的搭配更加重要。

    对于汉族来说,韩中视译还是相对有一些难度的,因为看不懂韩语,理解不了句子的意思的话,可能会出现错译或停顿。为了尽量避免上述情况的发生,除了基本的视译之外,我还专门跟同学做了韩中视译小组学习,多亏了几个月的练习,我的韩中视译提高了许多。练习资料都是用민트책和紫皮书,这两本书涵盖的内容十分广泛,除了视译之外,也相当于是作文素材,里面的许多事例都可以运用到作文当中。