• HOME > 어학원 > 커뮤니티

    제목 [통대입시] 2022학년도 한국외대 통번역대학원 최종합격자 왕OO 작성일 2021-11-23
    글쓴이 왕OO 조회수 347

     

    【自我介绍】

     

        大家好,我是王OO,汉族。2014年来韩国读了语学院和研究生,毕业后回中国工作了一年多,到现在为止总共在韩国待了5年半左右,算是不长不短的时间,大学和研究生都没有学习韩语专业,我是在韩国读研究生的过程中才发现自己喜欢上了翻译,并且第一次在翻译的过程中获得了成就感,所以决定有机会一定要考入外大接受专业的教育和训练,成为专业的翻译。随着来韩国结婚定居,我也正式开始了外大备考。

        我之前在中国的某教育机构断断续续上过翻译相关的课程,正式开始上补习班备考是去年10月。10-6月基本就是按部就班地按照韩老师要求的方法学习,7月因为有了宝宝,身体的反应很大,所以从7月中旬到考试,我中断了所有的学习小组,上课也是以旁听的方式进行的,所以我的学习过程可能没有太大的参考价值,但还是希望能给和我情况类似或者家里事情比较多的同学一点点帮助。下面我就说一下我认为对我有帮助的学习方法以及小的教训。

     

    20.10 - 21.06

        这一阶段,我主要按照韩老师的要求每天整理单词,练习쉐도잉,上학습일지,和搭档组小学小组。我觉得每天能学够10小时固然很好,但是我是身体和精力方面都比较容易疲惫的类型,所以我这一阶段平均每天的学习时间在7-8小时,每周休息一天,而且要保证睡眠,第二天才会有好的精神状态听课。我个人认为学习小组也是在精不在多,效率很重要,当然这都是因人而异的。视译、摘要以及作文学习小组等都是每个同学基本要进行的,我就不多赘述了,我简单说一下我觉得对我帮助较大的几个习惯:

     

    -쉐도잉/跟读 

        每周练习几次쉐도잉,我觉得刚开始跟韩国搭档交换录音练习是个不错的方法,最开始跟读新闻太快跟不上,读一会儿就跟不下去了,所以最开始让小伙伴放慢速度录音,保证每一个音都发标准,然后慢慢加速,最后再开始跟读新闻,有个过渡会容易些。

    -单词学习小组 

        从开始备考,我就组了单词学习小组,从蓝皮书背到粉皮书,每天1-2页,每天出题听写,上课资料里出现的生词和词组整理后第二天互相提问,最开始我觉得背单词没必要组学习小组,但是我7月开始停止了单词学习小组,真的就很少再拿起单词本背单词了,所以学习小组互相监督的作用真的很重要。

     -坚持读报纸/新闻 

        有几个月和小伙伴在微信建了打卡群,每天上传至少一篇自己读的新闻内容,不仅可以监督自己每天读新闻,也可以看到其他小伙伴打卡的内容扩展自己的知识面。最开始并没有什么肉眼可见的效果,但是到了后期,特别是我因为身体原因很多时候错过模拟考,也没有参加作文学习小组之后,会发现原来之前看过的很多内容,都已经慢慢积累在脑海里了,每次觉得自己没东西可写的时候,还能绞尽脑汁想起来一些。也许正是因为如此,韩老师才总是在前几个月说不要着急写作文,先积累,之后自然能写出来。还有一个就是订阅新闻,也是看到之前有位前辈分享的,叫뉴닉(newneek),订阅之后每个工作日早上会整理最新的新闻发送到邮箱,会用简单易懂的表达解释一些新的概念和总结最新的新闻,在后期我停止学习小组以后,也尽量坚持每天读뉴닉,我觉得对积累常识很有帮助,也有很多事例可以在写作文的时候用到。

     -从备考开始就注意간투사

        从练习视译开始,我就注意在想不起来怎么翻译或者紧张的时候不发出”“的声音,最开始的时候宁愿中间停顿长一点,也尽量不发出任何声音。我觉得一开始就养成这种习惯,到后期就更容易匀速从容地视译。自己学习的时候也可以把视译内容录下来,检查自己有没有发出”“的声音。

     

    21.07-21.09

        这三个月是我身体最不舒服的时期,为了不让自己影响到搭档的进度,我大概从7月中旬不到就停止了所有的学习小组,而且上课也都是旁听的形式,在这里真的要感谢所有给予我理解的搭档们和老师们!这一时期我尽可能做到的就是不缺课,因为下课没有精力复习,所以上课要更加集中,生词肯定是要做笔记,不过有很多单词哪怕老师已经说过很多遍了,我还是为了加强记忆,都会再做一次笔记,保证自己再遇到的时候能脱口而出。听别的同学发言的时候,也可以把他们好的表达都记下来。

        因为没有学习小组了,也就没有再单独练习过摘要和作文了,我就争取在毛老师的课上每周写一次韩中摘要,因为在테이킹方面我的韩中很弱,所以有精力的时候我都尽量练习韩中테이킹,一般韩中能记下来,中韩就没什么问题了,因为对于中国人来说一般中韩不可能出现听不懂的情况。

     

    21.10-21.11.6

        这里真的要先感谢韩老师,我其实已经准备抱着打酱油的心态考试了,但是韩老师一直鼓励我相信我,让我有了最后一搏的动力。最后一个月我已经来不及每天大量练习作文了,所以我就参考了최현빈前辈分享的写作技巧,针对不同主题在电脑上整理了写作思路和事例,比如서론要举什么例子开头,결론怎么收尾,中间的三条论点是什么。然后就是经常让我先生帮我读韩语文章来练习韩中테이킹,也让他听我的中韩视译,看他在不看原文的情况下能不能理解我中韩视译的内容是什么,再帮我纠正一下语法错误,这肯定没有和补习班的同学组学习小组效果好,但是因为最后一个月我已经不好意思麻烦别人跟我搭档了,怕影响她们的进度。最后就是结束笔试之后除了练习视译,我每天有时间就看单词,学不进去习的时候也看单词,面试当天等待的大概两个小时里也一直在复习粉皮书。

        然后说两点我在考试中感觉到的小小教训吧。首先笔试当中韩中摘要的时候我错过了很多内容没记上,第一是因为테이킹的练习不够,还一点我觉得就是因为我没有去线下参加过模拟考试。因为考试的时候是通过音箱播放的录音,在教室里模拟考试老师拿着麦克风念原文,同学们也是通过音箱传出的声音练习的,但是我一次都没有去过线下,都是在线上通过Zoom或者录音练习,相对来说听得很清晰,但是在笔试的时候用音箱听我发现很多发音都听不清了,错过了很多单词。所以建议平时还是尽可能去线下听课或者模拟考试去线下考,以及加强外语听力。第二就是面试的时候因为我从来没有做过面试学习小组,所以我感觉我有些过度紧张,虽然尽可能镇定地完成了面试,但是我觉得如果提前两三个月就开始面试学习小组的同学应该会好很多,多进行模拟面试,在面试过程中可能会发挥得更好。

        最后的最后,就是所有前辈和老师一直强调的멘탈관리了。随着不断有高手的加入,有时总会不知不觉地与他人进行比较,就很容易陷入低谷期。我总是会想起来최현빈前辈分享的第七个馒头的故事(虽然素未谋面,但是真是谢谢这位前辈了),到后来我自己也学了这篇文章,是讲一个老人吃了六个馒头都没有饱,直到吃了第七个馒头才说自己饱了。其实学习翻译的过程也是这样,很难在短时间里看到自己的进步,但是我总告诉自己我在等属于我的第七个馒头,现在的每一步都是在积累前六个馒头。衷心希望大家都能找到适合自己的学习节奏和方法,等到属于自己的第七个馒头